Monday, April 27, 2009

[rather than..., it would be better to...]
+
[that is to say]
+
[it's better we..., instead of...]

  • good for contrast
  • good for expressing disagreement
  • good for making a better proposal
  • good for giving a better interpretation
我認為,(我們)與其把焦點放在這裡,不如把焦點放在未來換句話說,我們應該把焦點放在未來,而不是放在這件事情上。

Wǒ rènwéi, (wǒmen) yǔqí bǎ jiāodiǎn fàng zài zhèli, bùrú bǎ jiāodiǎn fàng zài wèilái. Huànjùhuàshuō, wǒmen yīnggāi bǎ jiāodiǎn fàng zài wèilái, ér bùshi fàng zài zhè jiàn shìqing shàng.


[Steps for Self-study]
  1. Address others' opinion or solution about something.
  2. To express different idea,
    • in the first half of the sentence: Subject followed by "與其" then others' opinion. If the subject is unnecessary, then start with "與其."
    • in the second half of the sentence: start with "不如" then my own idea.
  3. Explain why my idea is better.
  4. Paraphrase it by starting with "換句話說 (Huànjùhuàshuō)" and then proceed it with a sentence,using "而不是(ér bùshi)", which means "it is better to follow my idea instead of others'.

  • [A]談到美國的文化,很多人說,要了解美國文化,應該看一看好萊塢電影,你同意嗎?
    [A]Tándào Měiguó de wénhuà, hěn duō rén shuō, yào li
    ǎojiě Měiguó wénhuà, yīnggāi kàn yi kàn Hǎoláiwù diànyǐng, nǐ tóngyì ma?

  • [B] 的確,很多人認為,要了解美國的文化,得看好萊塢電影。
    [B] Díquè, hěn duō rén rènwéi, yào liǎojiě Měiguó de wénhuà, děi kàn Hǎoláiwù diànyǐng.

  • [B] 並不同意,因為,我想,好萊塢的電影誇大美國的文化,反過來說,美國的文學作品更能反映美國的文化。
    [B] bìng bù tóngyì, yīnwèi, wǒ xiǎng, Hǎoláiwù de diànyǐng kuādà Měiguó de wénhuà, fǎnguòlái shuō, Měiguó de wénxué zuòpǐn gèng néng fǎnyìng Měiguó de wénhuà.

  • [B] 因此,要了解美國的文化,與其看好萊塢的電影,不如看美國經典的文學作品。
    [B] Yīncǐ, yào liǎojiě Měiguó de wénhuà, yǔqí kàn Hǎoláiwù de diànyǐng, bùrú kàn Měiguó jīngdiǎn de wénxué zuòpǐn.

  • [B] 換句話說,要了解美國文化,最好看美國經典的文學作品,而不只是看好萊塢的電影。
    [B] Huànjùhuàshuō, yào liǎojiě Měiguó wénhuà, zuìhǎo kàn Měiguó jīngdiǎn de wénxué zuòpǐn, ér bù zhǐ shì kàn Hǎoláiwù de diànyǐng.

[futile negotiation] - better idea
  • 各國與其浪費時間討論不可行的方案,不如採取實際行動解決迫切的問題
  • Gèguó yǔqí làngfèi shíjiān tǎolùn bùkěxíng de fāng'àn, bùrú cǎiqǔ shíjì xíngdòng jiějué pòqiè de wèntí.
[superficial vs. reality] - better interpretation
  • 他這樣做,與其說是為了救經濟,不如說是為了轉移民眾的注意
  • Tā zhèyàng zuò, yǔqí shuō shì wèile jiù jīngjì, bùrú shuō shì wèile zhuǎnyí mínzhòng de zhùyì.

0 comments:

Post a Comment

About This Blog

  © Blogger template 'External' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP